Læs også:

Close
pige kvinde tænker tænke undrer undre sig bog læse (Foto: Pexels)

Otte engelske ord, som bare IKKE kan oversættes

Underholdning  | 

Står vi overfor en ‘happy ending’ af det danske sprog? I Danmark bruger vi flere og flere ‘awesome’ udtryk fra det engelske sprog. Og vi elsker angliseringen af sproget i hverdagen. Læs med her, så får du otte engelske ord, som vi bruger hver dag uden at tænke over det

‘Fuck’, ‘shit’, ‘cool’ og mange flere. Har du nogensinde tænkt over, hvordan det ville lyde, hvis vi begyndte at oversætte de engelske udtryk, som vi bruger dagligt?

1. De har en beef

‘Det er vanvittigt. I går da vi var ude at spise, begyndte pigerne at have en ‘beef’ over noget helt vildt latterligt. Louise ville ikke overføre fem kroner på Mobilepay. Hvem spørger også om fem kroner?’

At have en ‘beef’ med nogen betyder at have et problem, voldsomt skænderi eller decideret krig. Ordet kan om ingen omstændigheder oversættes til ‘bøf’ på dansk – Hold kæft, en bøf de havde i går … Bølgerne gik højt, da Louise ikke ville sende den femmer …

2. Er du single?

Ordet ‘single’ kan bare noget. Den har en neutral men ret fed ‘cool’ klang, hvis man holder ordet oppe mod den danske udgave ‘enlig’. Ingen gider at være enlig, da det får én mest af alt til at tænke på en trist, deprimeret, enlig mor. Noget man i den grad, ikke ønsker at være. Men single derimod – jo, tak. ‘Single and ready to mingle’ 😉

Hvis vi bliver i kærlighedens tegn, eller bare i samme boldgade, så har ordet ‘date’ også sneget sig ind i danskernes ordforråd. Har du været på ‘stævnemøde’, Johnny?

3. Er du blevet friendzoned?

‘Jeg kan godt lide dig men som ven’, ‘jeg ser dig mere som en ven’, ‘tror det er bedst, hvis vi bare er venner’ – you name it. Kært barn har mange navne. Og mange af os hader det, men har desværre prøvet dét at havne i ‘friendzone’.

Når man når det punkt, hvor du bliver venner med en, du hellere ville foretrække et romantisk eller seksuelt forhold til. Du ved, at du er havnet i ‘vennezonen’ (som man bestemt ikke kan oversætte det til), når han beder dig om gode råd til at finde en potentiel kæreste – som ‘btw’ ikke er dig. Pis.

Læs også: Derfor havner nogle drenge i friendzone

4. Sådan klokken fire-ish?

‘Så den fedeste kjole i går, den var sådan blå-ish! Kan du ses senere, måske sådan klokken fire-ish?’

Ja, ‘-ish’ er ordet, som man kan tilføje i slutningen af ALT, hvor man kan være sikker på, at det altid lyder som om, at man har ret i hvad end, man prøver at formulere – og så på den helt rigtige, selvsikre måde. ‘Var det ikke den gang, hvor du var ude med ham der Søren-ish? Eller var det Simon-ish? Noget derhenad …’

Det er tilsyneladende blevet mere og mere almindelig at sætte endelsen ‘ish’ på danske ord og sætninger. Og det danske ord ‘agtig’ er nok dét, som kommer tættest på ordets betydning. Men kan vi blive enige om, at man mest af alt lyder som en 7-årig, hvis man konsekvent bruger agtig i slutningen af ord? For Guds skyld, ‘-ish’ frem for agtig.

5. Det var virkelig en mind-fuck

‘Mind-fuck’. Et alment accepteret ord til trods for dets direkte brug af bandeordet ‘fuck’. Uhhh. Fuck er generelt noget, som vi mest af alt kan få inkorporeret i alle sætninger, uden det lyder forkert eller grænseoverskridende. Fuck den sad.

Betydning af ‘mind-fuck’ bruges i sammenhæng med en foruroligende eller ekstremt forvirrende oplevelse, især en, der er forårsaget af bevidst psykologisk manipulation. Spørger man mig, så bruger jeg ALTID ordet om fede film, som er værd at se. Den slags, som får sat gang i tankerne og får krummet tæerne.

Når det er sagt, skal man aldrig, eller helst undgå, at oversætte dette udtryk, da den danske version bestemt IKKE lyder lige så harmløst, korrekt eller acceptabelt. Filmen Shutter Island er virkelig en ‘sindsknepper’. Ad, bare nej.

6. Jeg gider ikke at facetime

Hvor mange af os kan huske MSN? Måske mere Skype? Dengang kaldte vi det bare ‘came’. Man kan nærmest stadig høre beskederne plinge med ‘skal vi came … frækt?’ Nej tak.

Heldigvis har vi fået et andet engelsk udtryk, som med tiden har overtaget ordets betydning, som er langt mere positiv ladet – nemlig ‘factetime’. Og alligevel elsker vi at facetime med veninder og bedste forældre. En funktion som virkelig er et ord, som kan skrives i bogen for ‘mest huskede ting i det sidste årti’.

Så det tid til ‘ansigtstid’, de damer!

7. Du ved … jeg fik bare den der vibe

‘Vibe’, ‘vibes’ og ‘feeling’. Allesammen nogenlunde det samme, som beskriver en følelsesmæssig kvalitet eller atmosfære, der sanses eller opleves af nogen. En vis form for nostalgisk stemning. ‘Jeg fik bare den der vibe af, at det ikke kunne betale sig at skrive til ham…’. Noget de færreste ved er, at ordet er et slangord og en forkortelse af ‘vibrationer’. Ha ha.

Overvej hvordan det ville lyde, hvis man får de der vibrationer af, at man skal skrive til ham alligevel? Lyder mest af alt som om, man har nogle lumre bagtanker …

8. Du er en snack

Alle kvinde kan nikke ja til, at de på et eller andet tidspunkt, om det så har været i byen, af kæresten eller på Tinder, har fået – du er en snack – kommentaren. Korrekt at det er et kompliment, og mange af os bliver da også smigret, når fyrene kaster med snack-scorereplikkerne.

Hvordan du ville oversætte dette udtryk, vil jeg overlade til dig. Men her for du nogle gode bud på valgmuligheder –  ‘bid mad’, ‘mellemmåltid’, ‘godbid’ eller ‘sild’. Spørger man mig, vil jeg bestemt ikke være en ‘godbid’, så hellere noget der minder om ‘sild-ish’.

Læs også: Der er dømt weekend-vibes

weekend, fest, party, dans, vin, vinglas, gifs. (Foto: Unsplash)

· Mere fra samme kategori ·